浅谈翻译质量的保证
1.翻译人员要对译文负完全责任。翻译错误,可能给使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负责。因此,翻译人员应有高度的责任感。
2.翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
3.任何译文都应忠实于原意,准确表达原文内容。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法,均应准确、完整地传达原文意思。翻译人员应清楚遵守这种原则是翻译人员在法律上和道德上所应该履行的义务。
4.翻译工作者应通晓原文,并精通用来进行翻译的语言。而且翻译人员应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解。一旦承担了某项翻译工作,即应全力以赴。
5.翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关书籍或向有关人员请教,决不能采取删除、漏译和乱译等不良的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。
6.由于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,拓宽知识面。
7.翻译人员应有精益求精的精神,力求做得尽善尽美。对原文的理解不能停留在是懂非懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。
8.翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益。对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。
9.翻译人员应热爱翻译工作 。 翻译是一项艰辛的工作,没有对翻译工作的热爱,很难做好这项工作。
10.具有良好的自我认知能力。翻译人员应能较准确认识自己的语言水平及所熟悉专业;只承接力所能及和熟悉的翻译工作;对译文结果应有较准确的把握度,对校审人员的校正应有准确判断和吸收的能力。而且一个优秀的翻译工作者应自始至终维护自己作为一个翻译工作者的职业形象
发布时间:2007-04-16 点击:1406 <<< 回上页