看似简单的公共场所英语标识翻译大有学问
卫生优秀、卫生规范、卫生基本合格、卫生不合格,这些简单的中文如何准确地翻译成英文?在举办奥运会前,北京正努力纠正公共场所错误的英语标识,以让外国人更加方便。
随着奥运会的临近,北京市有越来越多的单位,尤其是旅游景点、医院、公交系统、商场、饭店等窗口行业提出了更为细致,涉及内容更广泛的双语需求,希望为外国友人提供更周到的服务。而一些不规范的英语标识,给即将迎来数百万外国游客的北京带来了负面影响。
20日在北京第二外国语学院召开的首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会上,参与北京市公共场所双语标识规范工作的中国对外翻译出版公司张晶晶说,2006年初至11月,北京市政府为规范首都英语标识,成立了北京市规范公共场所英语标识工作领导小组,下设道路交通、旅游景区、商业文化、医疗卫生、体育设施等10个工作小组,负责公共场所英语标识规范英文译法规范工作。
经过将近一年的努力,2006年11月,北京市公共场所双语标识英文译法地方标准及其实施指南先后出台,内容涵盖了道路交通、旅游景区、商业服务业、医疗卫生、体育场馆五大领域,基本可以满足国际友人在京衣食住行等方面的日常需求。
张晶晶说,在翻译标识的过程中,我们发现了一些出错率非常高的情况,归根结底就是在翻译过程中没有把受众,即到中国来访的外国人放在中心位置,从他们的思维习惯和角度出发进行翻译,而是仍然从中国人的角度和思考方式来翻译。这就导致了很多问题,让外国人觉得莫名其妙,不知所云,甚至闹出笑话。
她举例说,比如:公路范围内禁止摆摊、设点、堆物堆料、倾倒垃圾渣土,翻译这条标识时,译者就应该考虑到,中文是一条专门针对中国人自己的警示、提示性信息,外国人在公路上做这些堆物堆料、倾倒垃圾渣土等建设项目的几率几乎是为零。因此,再费尽脑汁把这些东西翻译成英文就显得费力不讨好了,但又需要把中文要传达的意思体现出来,这种情况下,就可以换一种比较模糊的、外国人容易理解和接受的说法:No vendors on the roadside; Please help keep the highway clean(请保持公路清洁).
张晶晶认为,公示语翻译看似简单,实际上却对译者的中文理解水平和英语的熟练程度要求都很高,只有在充分理解标识所要表达的明确含义,并找到准确的又符合英语习惯的对应译法才能算是好的翻译,也才能使我们的标识翻译工作产生出最大的社会效益。
发布时间:2008-04-23 点击:1529 <<< 回上页