7月起道路标识等将“变脸”
7月起道路标识等将“变脸”
2008年05月12日 来源:http://www.zsnews.cn 中山网
城市里满街的道路标识对于黄皮肤的国人而言,已然是熟视无睹了。但是对于中山常住的1747名外籍人口而言,要能明白路牌的内容可非一件容易事,因为,在国人眼里的“双语”路牌,实际上是由中文和“汉语拼音”组成的。
从今年7月起,全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”,前日,广东省质检部门向广东各大媒体发布了“首部公共场所双语标识英文译法规 范正在公示”的消息。规范提出,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示的做法将全部更正,规范后都将变成St或Rd。此外,今后广东无论大街还是大道也都 不应译成Ave,而是St或Rd。
目前,《中山市中心城区地名规划(2007-2020)》草案还在公示期。中山市民政局相关工作人员告诉记者,中山市的路牌都是统一由广东省质检部门定点 场所制造的,只要全省范围内统一调整,中山的路牌也将进行更换,不过,英文地名的规定倒是没有纳入正在公示的地名规划中。
■汉语拼音“伪装”英文
“CAN JI REN YOU XIAN”(残疾人优先),“ZHONG SHAN 4 LU”(中山4路)……这些“长”得像英文的字母,外国人能看明白吗?外教David摇摇头。虽然来中山6年了,没有学会中文的他,去一些陌生的地方还是 要女友帮忙,中文地名发到他手机里,他再给出租车司机看。
昨日,记者在东区几条街道上随意地转了几圈,发现不少类似“伪装”成“英文”的指示牌。几乎所有的路牌都是汉字和拼音的组合。记者注意到,在中山不少公共场所,连“伪装”的英文翻译都没有。在全民健身广场的几个厕所外,并没有任何英文标识。
■“WC”换成“Toilet”
昨日,记者在孙文纪念公园旁的环保公厕上看到,”WC”和“Toilet”同时使用。不过,在假日广场,洗手间被翻译成“Wash?鄄room”,大部分公共场所使用的都是“Toilet”,除非没有英文标识。
去年,北京市为了迎接奥运, 开展了一场取缔“WC”的行动。有市民不尽纳闷,”WC”何罪之有?WC一词是water-closet 的缩写。这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。传入中国多年后,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经很少使 用了,取而代之的是Toilet。WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感 觉,甚至还可以在里面梳妆打扮。
广东省内公厕也将彻底取缔原先代名词“WC”,改用“Toilet”,男厕译为Gents/Men;女厕译为Ladies/Women。有媒体称,通过规 范公共场所双语标志,将一举改变目前广东省公共场所双语标志英文译法方面的无序局面,为广东省、广州市成功举办2010年亚运会创造条件。
发布时间:2008-05-22 点击:1216 <<< 回上页